je_nny (je_nny) wrote,
je_nny
je_nny

Categories:

она понимающе подмигнула...



Читаю - вернее, в сотый раз перечитываю Дика Френсиса, изданного в конце 90-х.
"Твердая рука" - Сид Холли, однорукий детектив, бывший жокей.

И как раньше не замечались все эти ляпы переводчиков и редакторов?

Ну вот, например:
"Не успели мы пройти пять или шесть шагов, как во двор амбара выбежал маленький мальчик и, затаив дыхание, бросился нам навстречу..."
Сам переводчик не пробовал броситься куда-нибудь, затаив дыхание?
Конечно же - "задыхаясь"!

Еще - но это больше похоже на невнимание редактора:
"Бинго почуял, что лишился беспокоивших его подруг, а его седло окончательно слетело".
Естественно, не подруг, а подпруг!
Поскольку Бинго - лошадь, а не ловелас.

И самое загадочное:
" - Осторожнее, - торопливо предупредила она, - кофе просто огненный.
Я крепко держал чашку ничего не чувствующими пальцами.
Она понимающе подмигнула..."

Этот момент покоробил меня сразу, еще при первом прочтении.
С какой стати она понимающе подмигивает?!
У героя протез руки, которым он спокойно может держать горячую чашку с кофе.
Девушка видит его впервые в жизни.
Она знала об его увечье, но не помнила, поэтому не сразу поняла, как он может так держать горячую чашку.
В английском оригинале (ага, не поленилась найти!) написано: "She blinked" - и даже Яндекс-переводчик перевел это как "Она моргнула"! По ситуации вполне можно было бы написать: "Она растерянно заморгала", хотя никакого растерянно в оригинале нет, но  "понимающе подмигнула" уж ни в какие ворота не лезет!

И кстати, в оригинальном названии присутствует двойной смысл: "whip hand" -
1. рука, держащая кнут; правая рука
2. преимущество, контроль; власть
Tags: ученье свет
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments