je_nny (je_nny) wrote,
je_nny
je_nny

Categories:

Кетчер во ржаном поле над оврагом



Вчера я в своем посте  " читаю... " писала про вариант перевода названия романа Джерома Сэлинджера "Над пропастью во ржи" - "На краю ржаного поля над оврагом на исходе детства", как-то так.

Роман я читала очень давно, еще в юности - он произвел на меня сильное впечатление, как  и почти на всех, кто читал.
Но за давностью лет позабыла, откуда взялась в названии "пропасть" - как-то странно представить себе реальное ржаное поле над пропастью. Решила провести расследование - как и следовало ожидать, реальность не имеет никакого отношения к этой "пропасти", впрочем, как и сама "пропасть" к английскому авторскому названию.




«Над пропастью во ржи» (в другом переводе — «Ловец на хлебном поле», англ. The Catcher in the Rye — «Ловец во ржи», 1951) — роман американского писателя Джерома Сэлинджера. В нём от лица 17-летнего юноши по имени Холден в весьма откровенной форме рассказывается о его обострённом восприятии американской действительности и неприятии общих канонов и морали современного общества. Произведение, несмотря на то, что оно было предназначено для взрослых, имело огромную популярность среди молодёжи, и оказало существенное влияние на мировую культуру второй половины XX века.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%CD%E0%E4_%EF%F0%EE%EF%E0%F1%F2%FC%FE_%E2%EE_%F0%E6%E8

Итак, в оригинальном названии нет никакой пропасти, зато есть кетчер -"сatcher", принимающий (в бейсболе). Представить бейсболиста на хлебном поле тоже трудновато. Но кетчер там неспроста: в романе есть замечательная сцена, когда Холден пишет сочинение и, вместо того, чтобы описать какую-нибудь комнату или дом, как было задано, вдруг взял и стал описывать бейсбольную рукавицу своего братишки Алли.

Поскольку для российского читателя бейсбол мало понятен - а в то время практически был и неизвестен! - перед переводчиками стояла трудная задача. В результате была взята фраза из ключевого монолога Холдена - он говорит своей сестренке Фиби:

"Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак".
http://modernlib.ru/books/selindzher_dzherom_d/nad_propastyu_vo_rzhi/read

Вот оригинальный теекст:

"Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around-nobody big, I mean-except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff-I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy".
http://lib.ru/SELINGER/sel_engl.txt

Как мы видим - если я правильно разобралась с моим плохим английским, слова  "пропасть" - например, "precipice" - там нет, но есть "cliff" - крутой склон, откос, холм, отвесная скала, крутой обрыв и т.д. Возможно, "обрыв" подошло бы больше, но в этом названии, ставшем уже классическим для русскоязычного читателя - "Над пропастью во ржи" - есть мощная энергетика, ритм, есть поэзия.


Но откуда же взялась рожь на этом крутом обрыве?
А вот откуда - Холден слышит однажды, как кто-то напевает песенку: «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…»
Ну вот вам и "Ловец во ржи" - "The Catcher in the Rye"!

На самом деле строчка выглядит не так: "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи..."

Это из стихотворения Роберта Бернса:

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..


И напоследок я заинтересовалсь экранизациями романа - оказалось, что Сэлинджер их запретил!

Но существует вот такая "шутка юмора", представляющая из себя 75 минут и 6 секунд чистого голубого экрана.
Ни больше и не меньше.

«Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye, 2008)
«This is 75 minutes and 6 seconds of pure blue screen. Nothing less and nothing more»

Подробнее на КиноПоиск.Ru

И на этот шедевр некто "Зритель в 9 ряду" написал великолепный отзыв:

Что сказал бы Колфилд?
"Самый загадочный писатель ХХ века Джером Сэлинджер запретил экранизацию и постановку своего произведения еще в далеком 1957 году. Существует легенда, что сам Спилберг не смог уговорить странного писателя продать авторские права. В 2010 году Сэлинджер умер, а человечество навсегда потеряло надежду увидеть «Над пропастью во ржи» на больших экранах кинотеатров, поскольку запрет так и не был снят писателем. Родственники блюдут волю Сэлинджера, а нам остается только грустно взирать все 75 минут на голубой экран (что и представляет из себя данное видео). Я его расцениваю как тонкий стеб над всей этой историей и поклон главному герою произведения — Холдену Колфилду.
Думаю, что он остался бы доволен этой картиной. Он ненавидел кино, называя его не иначе как «липа» и «кривляние». Холден искренне не понимал фальши, а кино, по его мнению — фейк, подделка реальной жизни.
Есть несколько неофициальных экранизаций по мотивам «Над пропастью во ржи», есть фильмы с явными отсылками к этому произведению. Парочку мне удалось посмотреть — показалось профанацией, Холден бы «сдох, если б это увидел» (пытаюсь говорить в его манере).
Я не могу забыть, какое впечатление произвела на меня его фраза: те, кто льет слезы при просмотре липовых картин, в девяти случаях из десяти «окажутся в душе самыми прожженными сволочами». С тех пор я пытаюсь тщательно анализировать все, что я смотрю, дабы не восторгаться очередной «липой», я боюсь оказаться в числе тех девяти.
P.S. Это единственное кино, которое могло бы стать любимым у культового героя Сэлинджера".






Tags: литература/поэзия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Друг детства - отрывок

    Автор читает отрывок из первой главы романа "Друг детства". Запись 2021 года

  • Аспирантура

    Про аспирантуру! Очередной отрывок из "Неправильного глагола" :) Работала я, работала в отделе реставрации Исторического музея……

  • Созданные для любви - отрывок

    Автор читает отрывок из романа "Созданные для любви". Это своеобразный пролог к роману. Фотографии сделаны автором в имении Суханово,…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments