je_nny (je_nny) wrote,
je_nny
je_nny

Ежедневные рифмы

Ежедневные рифмы -
это мой проект на Фейсбуке:
каждый день стихотворение из сборника "Песнь любви" 1967 года издания.
Некоторые поэты попадали и сюда.
Постараюсь не забывать про ЖЖ!

Дмитрий Михаловский (1828-1905)

***
Не плачь, мой друг, - ты этим не поможешь,
И нам с тобой страдать - не в первый раз;
Рыданьями лишь сердце растревожишь,
Слезами блеск лучистый уничтожишь
Своих прекрасных глаз.

Как жаль мне их! С глубокою тоскою
Гляжу, когда застелет их туман;
И хочется мне зарыдать с тобою -
Мне сердца жаль, которому судьбою
Нанесено так много ран...

Мне жизни жаль, что счастия не знала,
Которую, вползая, как змея,
Все больше скорбь отравой наполняла;
Мне жаль души, что веру потеряла,
Как и моя...

Но вспомни, друг, что нам крепиться надо
И, в мраке бед блуждая и скорбя,
Не отрывать от светлых точек взгляда,
Что нам в любви взаимной есть отрада,
Что мы живем не для себя.

Не плачь же, друг, приникнув к изголовью,
Не растравляй ты сердца своего
Тревожного, облившегося кровью, -
Забвением, прощением, любовью
Лечи его!



Дмитрий Лаврентьевич Михаловский - поэт-переводчик.
Родился в Санкт-Петербурге в 1828 г., окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета, служил на Кавказе, потом состоял при министерстве финансов.
Специальностью и страстью Михаловского были переводы. В совершенстве владея основными европейскими языками, он много переводил с немецкого, английского, французского - "старых" и "новых" поэтов и прозаиков: Шекспира и Бодлера, Гейне и Мюссе, Байрона и Поля Бурже, Джованни Руффини и Лонгфелло. Дебютировал в "Современнике" (1857) переводом Байроновского "Мазепы", затем там же помещал и другие переводы из Байрона и Шекспира ("Юлий Цезарь"). Из стихотворных переводов Михаловского, печатавшихся в разных журналах,в 1876 г. был составлен том, снабженный библиографической статьей Н. В. Гербеля. Между этими переводами Михаловского особенно выдается "Песнь о Гайавате" Лонгфелло. Одним из первых (а в ряде случаев первым) Михаловский познакомил русского читателя с произведениями Лонгфелло, Бодлера, Дранмора.
Михаловскому принадлежат также многочисленные переводы в прозе беллетристических и научных произведений. Из оригинальных стихотворений лучшее — поэма "Три Могилы" ("Русская мысль", 1889).
В 1890 году ему была присуждена Пушкинская премия за перевод пьес Шекспира "Ричард II" и "Антоний и Клеопатра".
Наряду с переводами Михаловский печатал время от времени в различных журналах оригинальные стихотворения. Их было сравнительно немного, сам Михаловский им большого значения, как видно, не придавал; однако некоторые из них пользовались в 1870-1880-е годы широкой известностью.
Незадолго до смерти он написал воспоминания "Начало моего знакомства с Н. А. Некрасовым и Н. Г. Чернышевским".
В мае 1898 года многие газеты и журналы отметили сорокалетний юбилей литературной деятельности Михаловского.
Умер Михаловский в Петербурге 9 февраля 1905 года. В последние годы он особенно сильно нуждался, жил одиноко и был почти забыт. Никаких откликов в печати кончина Михаловского не вызвала.
Переводы Михаловского впервые вышли отдельным изданием в 1876 году. Оригинальные стихотворения его ни разу отдельно не печатались.
http://allforchildren.ru/poetry/author266-mihalovsky.php

Отрывокъ изъ монолога "Гамлета".

Быть иль не быть? Вотъ въ чемъ вопросъ.
Что доблестнѣй: переносить удары
Камней и стрѣлъ безжалостной судьбы,
Или возстать противъ пучины бѣдствій
И, возмутясь, ихъ кончить? умереть,
Уснуть, не болѣе, -- сказать, что такъ
Кончаемъ мы сердечныя терзанья
И тысячу невзгодъ, наслѣдье плоти --
Такой исходъ отраденъ. Умереть, уснуть.
Уснуть... но если съ тѣмъ, чтобъ грезить?
Вотъ что страшитъ насъ! въ этомъ смертномъ снѣ
Какія намъ представятся видѣнья,
Когда стряхнемъ земную оболочку?
И эта мысль удерживаетъ насъ
И создаетъ намъ кару долгой жизни:
Кто бъ могъ терпѣть невзгоды многихъ лѣтъ,
Гонителя неправду, гордеца
Презрѣнье, медлительность закона,
Страданія отвергнутой любви,
Насилія властей, и всѣ толчки,
Которые съ терпѣньемъ переноситъ
Достоинство отъ низкихъ негодяевъ,--
Когда бъ онъ могъ создать себѣ покой
Однимъ ударомъ? Кто носилъ бы бремя,
Потѣлъ, кряхтѣлъ подъ нашей скучной жизнью,
Когда бы страхъ чего-то послѣ смерти,--
Той области невѣдомой, откуда
Изъ путниковъ никто не возвращался,--
Не приводилъ въ смущенье нашу волю,
Склоняя насъ скорѣе выносить
Тѣ бѣдствія, что насъ уже постигли,
Чѣмъ уходить къ другимъ, намъ неизвѣстнымъ.
Такъ дѣлаетъ насъ трусами раздумье,
Такъ портится природой данный цвѣтъ
Рѣшимости отъ блѣдной тѣни мысли,
И замыслы великаго значенья
Стремятъ свои потоки вкривь и вкось
И наконецъ теряютъ имя дѣйствій...

http://az.lib.ru/m/mihalowskij_d_l/
Tags: ежедневные рифмы, литература/поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments