je_nny (je_nny) wrote,
je_nny
je_nny

Category:

Константин Льдов


К.Н. Льдов. Набросок с натуры И. Репина для журнала "Огонёк". 1908

Ежедневные рифмы
Константин Льдов (1862-1935)


***
Он в русскую деву влюбился,
А русская дева смеялась,
С весны до весны издевалась
За то, что в нее он влюбился.

Ее целовал он сквозь слезы,
Она же шептала, целуя:
"О чем ты грустишь? Не люблю я
Твои непонятные слезы".

Надвинулась хмурая осень,
Он день ото дня веселее,
Она же в поблекшей аллее,
Блуждает, печальна, как осень.

Он чаще и чаще смеется,
Она изнывает, тоскует,
Когда же, сквозь слезы, целует, -
Он смотрит в глаза и смеется.

...

Не знаю, почему составители сборника "Песнь любви" (1967) выбрали именно это единственное стихотворение из поэтического наследия Льдова - есть и получше. Этого стихотворения нет в сетевых сборниках поэзии Льдова, и у меня ощущение, что это одно из его юмористических произведений. Льдов печатался с конца 1870-х годов (псевдонимы В. Розов, Р. Снежков и др.) как автор юмористических стихов и назидательной поэзии для детей (журналы «Будильник», «Осколки», «Стрекоза» и т. п.).



Вот еще стихотворение, которого нет в сборнике "Песнь любви":

***
Бледнеют полночные тени;
Я в комнату тихо вошел...
Букет из лиловой сирени
Поставил мне кто-то на стол.

Вокруг всё полно ароматом
Весенних, душистых цветов, -
И в сердце, волненьем объятом,
Слагается песня без слов.

Какой-то мелодией дивной
Душа молодая полна, -
И слышится голос призывный,
И манит меня из окна...

Я знаю, ты спишь, дорогая,
Но слышится все-таки мне,
Как, имя мое называя,
Уста твои шепчут во сне...

Во сне ты цветы мне бросаешь,
Так сладко волнуется грудь, -

Ты нежно меня призываешь,
И хочешь меня оттолкнуть...

Томительно радостны грезы,
Ты вся - вдохновенье любви,
И льются счастливые слезы
На белые руки твои...

Но завтра, я знаю, сурово
Ты будешь себя упрекать, -
И к вечеру влюбишься снова,
А утром разлюбишь опять!

1888
http://az.lib.ru/l/lxdow_k/text_0010.shtml

Константин Льдов (настоящее имя Вито́льд-Константи́н Никола́евич Розенблю́м) — русский поэт и писатель «серебряного века». По воспоминаниям Владимира Приходько:
"Смолоду жил самостоятельно, не получал помощи от отца. Перебивался случайными заработками. Не заботился ни о еде, ни о новом костюме. Только об одной поэзии думал, только ей хотел служить. Печататься начал очень рано: с шестнадцати лет. Обычно поэты жаждут славы. Стремятся быть в центре внимания. Без конца рассказывают о себе. Льдов — образчик скромности. Никому не давал интервью. И даже просил журналистов не писать о нём никогда. Возможно, был разочарован своей жизнью".
В конце 1890-х годов активный участник «пятниц» К. К. Случевского.В 1915 году уехал из России и больше не вернулся; жил во Франции и Бельгии. Умер в Брюсселе (Википедия указывает 1937 год смерти, а не 1935).
Переводил с немецкого и польского языков, в том числе тексты комиксов Вильгельма Буша (Макс и Мориц). Опубликовал в Брюсселе книги о русских поэтах XIX века.
(Википедия)

Вильгельм Буш. Макс и Мориц, или Два шалуна
Переводчик: К.Н. Льдов.

http://az.lib.ru/b/bush_w/text_1865_max_und_moritz.shtml

Константин Львов отнесен составителями XIX веку русской поэзии, дальше мы углубимся в век XX-й.
Tags: ежедневные рифмы, литература/поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments